| FR | EN |
| Définitions | Definitions |
| « Client » désigne toute personne ou entité qui accepte un devis ou passe une commande acceptée par la Société. | “Customer” means any person or entity who accepts a quotation or places an order accepted by the Company. |
| « Marchandises » désigne les produits fournis par la Société conformément aux présentes Conditions. | “Goods” means the products supplied by the Company under these Conditions. |
| « Société » désigne EARL MULTIBAIES, La Maison Rouge, 49570 Mauges-sur-Loire, France. | “Company” means EARL MULTIBAIES, La Maison Rouge, 49570 Mauges-sur-Loire, France. |
| 1. CHAMP D’APPLICATION | 1. SCOPE |
| Les présentes Conditions Générales de Vente (« CGV ») régissent toutes les ventes de produits par EARL MULTIBAIES (la « Société ») à des clients professionnels (le « Client »). | These Terms and Conditions of Sale (“T&Cs”) govern all sales of goods by EARL MULTIBAIES (the “Company”) to professional customers (the “Customer”). |
| Les CGV prévalent sur toutes conditions contraires, sauf acceptation expresse et écrite de la Société. | These T&Cs prevail over any conflicting terms unless expressly accepted in writing by the Company. |
| 2. COMMANDES ET ACCEPTATION | 2. ORDERS AND ACCEPTANCE |
| Toutes les commandes sont soumises à l’acceptation écrite de la Société et deviennent contraignantes dès l’émission d’une confirmation de vente et la réception de l’acompte de 15 %. | All orders are subject to written acceptance by the Company and become binding upon issuance of a confirmation of sale and receipt of the required 15% deposit. |
| La Société se réserve le droit de refuser ou d’annuler toute commande. | The Company reserves the right to refuse or cancel any order. |
| Les commandes sont traitées selon le principe du « premier arrivé, premier servi », sauf accord écrit contraire. | Orders are processed on a first-come, first-served basis, unless otherwise agreed in writing. |
| 3. PRIX | 3. PRICES |
| Les prix sont en euros (€). | Prices are expressed in EURO (€) |
| Les prix sont EXW (Incoterms® ICC dernière version) – Mauges-sur-Loire, France, et excluent le transport, l’emballage, les taxes et droits de douane. | They are EXW (Incoterms® ICC latest version) – Mauges-sur-Loire, France and exclude transport, packaging, taxes, and duties. |
| Les prix peuvent être modifiés à tout moment avant confirmation de la commande. | Prices may change at any time prior to order confirmation. |
| 4. PAIEMENT | 4. PAYMENT |
| Un acompte de 15 % est exigé à la confirmation de la commande. | A 15% deposit is required upon order confirmation. |
| Le solde est payable 14 jours avant la livraison, sauf accord contraire. | The balance is payable 14 days prior to delivery, unless otherwise agreed. |
| Pour les clients agréés : 30 jours net à compter de la date de facture. | For approved customers: 30 days net from invoice date. |
| Les retards de paiement entraînent automatiquement des intérêts au taux BCE plus une indemnité forfaitaire de recouvrement conformément à la législation française applicable. | Late payments automatically incur interest at the ECB rate plus a fixed recovery fee in accordance with applicable French law. |
| En cas de non-paiement, la Société peut : – suspendre les livraisons, – exiger un paiement anticipé, ou – résilier les contrats. | The Company may, in case of non-payment: – suspend deliveries; – require advance payment; or – terminate contracts. |
| Les acomptes sont non remboursables sauf décision discrétionnaire de la Société. | Deposits are non-refundable, except at the Company’s sole discretion. |
| 5. RÉSERVE DE PROPRIÉTÉ | 5. RETENTION OF TITLE |
| La Société conserve la pleine propriété des Marchandises jusqu’au paiement intégral de toutes les sommes dues. | The Company retains full ownership of the Goods until full payment of all sums due. |
| Le Client ne doit pas nantir ni revendre les Marchandises avant paiement intégral, ou doit garantir la préservation des droits de la Société en cas de revente. | The Customer shall not pledge or resell the Goods before full payment, or must ensure the Company’s rights are preserved in case of resale. |
| Le Client assume tous les risques de perte ou d’endommagement à compter de la livraison. | The Customer bears all risks of loss or damage from the time of delivery. |
| 6. LIVRAISON ET RISQUES | 6. DELIVERY & RISK |
| Livraison par défaut : EXW Mauges-sur-Loire (Incoterms®). | Default : EXW Mauges-sur-Loire (Incoterms®) |
| Livraison optionnelle : CPT ou autre Incoterm si convenu par écrit. | Optional: CPT or other Incoterms if agreed in writing. |
| Les dates de livraison sont indicatives et non contraignantes. | Delivery dates are indicative only and not binding. |
| La Société ne saurait être tenue responsable des retards dus au transport, à la douane ou à la force majeure. | The Company shall not be liable for delays caused by transport, customs, or force majeure. |
| Les livraisons partielles sont autorisées. | Partial deliveries are permitted. |
| Le client doit : – vérifier les quantités et l’état de la marchandise à la livraison, – signaler tout problème sur le document du transporteur (CMR). | The Customer must: – verify quantities and condition upon delivery, – note any issues on the carrier’s document (CMR). |
| Les réclamations doivent être formulées dans les 72 heures pour les défauts ou manquants apparents et dans un délai de 3 ans pour la conformité variétale (vrai-nom), avec justificatifs. | Claims must be made within 72 hours for visible defects or shortages and within 3 years for varietal conformity (true-to-name), with supporting evidence. |
| Le non-respect de ces conditions constitue une acceptation des Marchandises. | Failure to comply constitutes acceptance of the Goods. |
| Les Marchandises ne doivent pas être altérés, transplantés ou transformés avant inspection. | Goods must not be altered, transplanted, or processed before inspection. |
| 7. TRANSPORT ET EXPORT | 7. TRANSPORT & EXPORT |
| Le Client est responsable du transport et des formalités douanières. | The Customer is responsible for transport and customs. |
| Le Client est responsable du respect des réglementations à l’importation. | The Customer is responsible for compliance with import regulations. |
| 8. CONFORMITÉ PHYTOSANITAIRE | 8. PLANT HEALTH |
| Livraisons dans l’UE : passeport phytosanitaire européen fourni. | EU deliveries: European plant passport provided. |
| Exportations : certificat phytosanitaire délivré lorsque requis. | Exports: phytosanitary certificate issued when required. |
| Aucun engagement quant à l’acceptation à l’importation n’est fourni. | No guarantee of import acceptance is provided. |
| 9. RESPONSABILITÉ | 9. LIABILITY |
| La garantie est limitée à la conformité variétale et à l’état des Marchandises lors de l’expédition. | Warranty limited to variety conformity and condition at dispatch. |
| Aucune garantie de performance ou de rendement n’est donnée. | No guarantee of performance or yield is provided. |
| La responsabilité se limite au remboursement ou au remplacement des Marchandises. | Liability is limited to refund or replacement of Goods. |
| Aucun dommage indirect ou consécutif n’est couvert. | No indirect or consequential damages are covered. |
| 10. FORCE MAJEURE | 10. FORCE MAJEURE |
| La Société n’est pas responsable des manquements ou retards causés par des événements hors de son contrôle, y compris mais non limités à : catastrophes naturelles, pertes de récolte, épidémies, guerre, grèves, perturbation des transports ou mesures gouvernementales. | The Company shall not be liable for failure or delay caused by events beyond its control, including but not limited to: natural disasters, crop failure, epidemics, war, strikes, transport disruption, or government action. |
| Les commandes affectées peuvent être suspendues ou annulées sans responsabilité. | Affected orders may be suspended or cancelled without liability. |
| 11. PREUVE | 11. EVIDENCE |
| Les documents commerciaux font foi, sauf preuve contraire. | Commercial documents constitute evidence unless proven otherwise. |
| 12. DROIT ET JURIDICTION | 12. LAW & JURISDICTION |
| Le droit français s’applique. | French law applies. |
| Le Tribunal de Commerce d’Angers a compétence exclusive. | Angers Commercial Court has exclusive jurisdiction. |
| 13. DONNÉES PERSONNELLES | 13. DATA PROTECTION |
| La Société est conforme au RGPD. | The Company is GDPR compliant. |
| Le Client dispose des droits d’accès, de rectification et de suppression de ses données personnelles. | Customers have rights of access, correction, and deletion of personal data. |
| 14. LANGUE | 14. LANGUAGE |
| La version française prévaut en cas de conflit avec la version anglaise. | The French version of these T&Cs prevails in case of conflict. |
| 15. EXPORT ROYAUME-UNI | 15. UK EXPORT CLAUSE |
| Le Client agit en tant qu’importateur officiel (Importer of Record). | The Customer acts as the Importer of Record. |
| Par défaut : les contrôles aux frontières sont à la charge du Client. | Default: Border inspections are at the Customer’s cost. |
| La Société n’accepte aucune responsabilité si les produits sont refusés à l’entrée au Royaume-Uni. | The Company accepts no liability if goods are refused entry into the UK. |